Ammo berho şiiri yalnız kullanılan sözcükler açısından değil; gramer, aksan, ağız ve söylem bakımından da türkçe-siirtçe-siirtlice karması, karışımı... Sözde türkçe yazılmış, özde kültür ve yaşama biçimi olarak siirtçe'nin siirtlice'nin duygu yükü egemen. Yapıt bir dil harmanı. İçine girmek için türkçe ve arapça yetmez; siirtçe/siirtlice de bilmek gerekir.
(Sururi Baykal şair-yazar, siyasetçi)
ammo berho. Şimdiden üç ayrı dilde tercüme edilen ve giderek yayılan, bestelenen, belki de ileride bir filmi de yapılacak olan bu eser, duygu yüklü, hüzünlü ve anlamlı bir destandır.
(Mehmet Nuri Yardım gazeteci–yazar)
"hayatı resim, mesleği anadolu" diyerek yıllarını bu uğurda başarı ile kanıtlamış bir ismin yeni çalışması olan bu şiir kitabının hayırlı ve uğurlu olmasını diliyorum.
(Aynur Ayaz gazeteci&tv programcısı, eğitmen)
olağanın dışına çıkmak, özgün bir dil ile meramını, içli duygu ve duyarlılıklarını dışlaştırarak bizimle paylaşmak peşinde... Kendine has bir ses ve melodi ile bizimle şiirleşiyor... Sohbetini şiirle yapıyor ve de ne güzel yapıyor.
(Aydın Aktay Sakarya Ün. Öğr.Üyesi sosyolog)
ammo berho şiiri siirt'indir. Ammo Berho'ya bakarak; m. Sait yıldırımer'in edebi alandaki allah vergisi yeteneğini ve yanardağlar misali memleket ve insan sevgisini görmek mümkündür.
(Ayhan Mergen gazeteci, yazar, tv 56 genel yayın yönetmeni)
benim ammo berho'ya sevgim bu şiiri gazi lisesi'nin şiir matine'sinde içtenlikle ve gözlerim yaşararak şimdi istanbul'da yaşayan müzik öğreticisi ve değerli saz sanatçımız salih karataş'ın eşliğinde okumuşluğumdan geliyor.
(Cumhur Kılıççıoğlu gazeteci- yazar)
sanata aşık, sanatçıya saygılı, dost canlısı, vefakar arkadaşım M. Sait yıldırımer'e, bu şiir kitabı için iyi şanslar diliyorum.
(Curiye Eraçar Türkolog- müzik prodüktörü)