Kültür eserlerimizin incelenmesi, tanınması ve araştırılabilmesi için Osmanlı Türkçesi ile yazılmış bir sözlüğü kullanma maharetini kazanmış olmamız gerekmektedir. Bugün elimizdeki Osmanlı Türkçesi ile yazılmış sözlükleri bugünün Türkçesi ve alfabesine çevirmek kâfi gelmemektedir. Çünkü bir sözlükte bilinmeyen bir kelimeyi başka sözlüklerde aramak bir zaman kaybından başka bir şey değildir. Bir sözlük, kendi içinde kendini çözebilmeli ve sözlük içinde geçen bilinmeyen bir kelimenin aranması için başka bir sözlüğe ihtiyaç duymamalıdır. Onun için sözlük içinde geçen bilinmeyen kelime ve yapıları, kendi içinde çözülmüş olarak okuyucuya sunabilmelidir.
Arapça ve Farsça kelimelerin yazılışlarındaki sıraya göre düzenlenmiş olan sözlükte kelime arama ve bulma daha kolaydır. Şemsettin Sâmî'nin Kamus-ı Türkîsi, Ali Seydî'nin Seci ve Kafiye Lügati, M. Bahaeddin'in Yeni Türkçe Lügat'i ve Ali Nazima ve Faik Reşad'ın hazırladıkları Mükemmel Osmanlı Lügati'nin (1318-1903) seneli baskısı örnek olarak verilebilir.
Mükemmel Osmanlı Lügati 'ni eski alfabeye göre (Osmanlı Alfabesi1) düzenlenmiş aslî şeklini muhafaza ederek madde başlarını eski Osmanlı Türkçesi ile verip, açıklamalar kısmını bugünkü Türkçeye çevirdik. Sözlük içinde geçen bilinmeyen kelime ve yapılarını dipnot olarak altlarına indirdik.
Böylece
• Bir sözlüğü çözmek için başka bir sözlüğe ihtiyaç duymadan o sözlüğü anlamak hedefimizi gerçekleştirmeye çalıştık.
• Osmanlı Türkçesi sözlüğünün eski kullanılış şekliyle hazırlayarak arama ve bulma kolaylığı sağladık
1971 senesinden beri elimden düşürmediğim Mükemmel Osmanlı Lügati Osmanlı Türkçesi ile yazılmış metinleri çözmede çok faydasını gördüğüm bir sözlük olup "Mükemmel Osmanlı Lügati'nin Açıklamalı Çevirisi" ismiyle iki cilt olarak hazırladığım çalışmanın sizlere de faydalı olmasını dilerim. M. Atâ Çatıkkaş